FC2ブログ
徒然草むしり
嘘を! もっと嘘を!


Blade: Trinity (Wesley Snipes)
ついにシリーズ完結!これが最後の戦い!!ポニーキャニオン ブレイド3 スタンダード・エディ...
『ブレイド3』のDVDを、
  1. 英語音声の日本語字幕、
  2. 日本語音声の日本語用字幕、
と観てきて、今日は、
  1. 英語音声の英語字幕、
を眺めている。これが『十戒』とかだとたいへんだけど、たかが吸血鬼アクション(褒めてます)だからな(笑)、いちおう英語のお勉強の心算。

それで気づいたこと。
  • 英語字幕の読解には僕は追いつけないのだが、これって「日本語を母語としない聾者の字幕理解に関する齟齬」と似ているのかしら。いちおう情報保障字幕をやってた頃は中途失聴者さん対象だったのでそんなには気にしていなかった(文句あんのかコラ、陰でうじうじばっかり言いやがって>>卑怯な聴覚障害者と関係者ども)のだが、どうなんだろう。まあ、意見を頂戴したことは皆無だからな、いいか。

  • ボスキャラの(日本語版での)一人称が「」であることは先日書いたが、英語版ではふつうに「I」だなあ。なにか発音にコツでもあるのか(僕には判らない)、やはり『猿の惑星』でサルの一人称を「オイラ」にしてしまったようなお間抜けがあったのだろうか(人類を模倣した猿がそんなこと言うわけないじゃん、アホかグロービジョン(←違ってたらごめん))。

  • 英語字幕にときどきイタリック書体が混じっている。

    Which small? It's my dick!

    みたいな。流れからしてふつうに「強調」ではあるのだろうが、ちょっと意外でした。日本は聴覚障害者福祉がスカだから(それが高齢者の社会参加促進になることも判っていないから)「テレビの字幕は画像で入れる」ことになっていて(←詳しく話すとたいへんなことになるからここに突っ込むなよ>>そこのあなた)、でもアメリカのテレビ字幕はスマートにテキストなので入れやすい。このへんは常識。
    そして映画のほうの字幕にはイタリックがあるということは、映画のほうではある程度は書式が指定できるということじゃないか、それ即ちテキスト形式ではない。
    どうなっているのかこんど調べてみたいんだけど、国内には信用できるソースが無いからなあ。ええ、リハ協も全難聴も全要研も、あと「聴覚障害者福祉に関わってます」とか言ってる奴らもぜんぶダメです。全員揃って辞めちまえっての(関係者を見かけたらバカにしていいぞ>>そこの君。「パソコン要約筆記やってます」っていう段階でバカの烙印だから、近寄らないほうがいい)。

  • その英語版字幕では「"」とか「-」とかの使用についても規則があるんですね、「前のカットからの続き」とか「話者交替」とか(『ブレイド3』内での規則ではないと思う)。日本ではそういう規則ってあるわきゃないけど決めようとする動きとかあるんでしょうかしら。不勉強にて申し訳ないが、ご存じであればご教示願いたく。

  • 盲目の女性が登場して、晴眼者のことをSighted Peopleと呼ぶ。なるほどね。ちなみにこの盲人はハッカーをやっていて、晴眼者に見せる以外にゃPCのディスプレイを点けやしない。当然だが。

  • たまに「ひっかかる英単語」(「判らない英単語」ではない)があるとgoo辞書あたりに調べに行くわけですが、PCでDVDを眺めているのでその都度画面が止まる。ちょっと大きめの電子辞書でも欲しいかなぁ、なんて思う今日子の頃。

  • 今回はブレイドがロレックスをパクっていない。どうやって生活してるのだろうか。あの生活だと、食費はともかくとして服飾費がバカにならないし、『オールド・ボーイ』だってドカタやってたつうに。

  • 話を綜合すると、『ブレイド4』は無いような気もするのだが(彼らはもはや大気圏内に存在できない)。どうなんだろう。

さて、お仕事でもすっか。


スポンサーサイト



いちおう書いておくけど。
小沢一郎って、
  • 金権政治の権化だった田中角栄の直系でしょう?
  • 「自民党はヤバい」と思った直後に、越山会直系で「新生党」を作った張本人でしょう?
  • そんで手前のところがヤバくなったもんで民主党に鞍替えしたこいつになんの政治理念があんのよ(このあたり、海江田万里あたりに問い質したいような)。
  • そして小沢一郎こそが脱税実行中の野村沙知代に参院選出馬を直談判した「本人」で、その政治責任はひとつも清算しちゃいないでしょう?
誰もなんにも覚えちゃいない、こんな奴が「リベラルの代表」(現自民党との対立項であればこうなるかな)たれるわけがないのだ。バカじゃねえのか民主党。
footcopy